旅游文化网

当前位置:
   
俄罗斯切特里出版社《语言与灵魂》亮相北京国际图书博览会
来源:旅游文化网 | 作者:美晨 | 发布时间: 2025-06-30 | 13 次浏览 | 分享到:



6月20日,第31届北京国际图书博览会期间,俄罗斯切特里出版社出版的中俄双语诗文集《语言与灵魂:俄中文学作品集》亮相博览会。同时曹谁新译作《太阳中的黄金鸟》新书首发式和北岳文艺出版“一带一路”双向版权交流会在国家会议中心山西展区正式举行。据出版社的代表伊琳娜·亚历山德罗夫娜(Irina Alexandrovna),这本书选择了俄罗斯活跃的约40位诗人和作家的作品,这对于加强中国和俄罗斯文学交流意义重大。此前这本书还亮相迪拜第五届丝绸之路国际诗歌节。



曹谁在现场向中国作家和读者推荐了这本书。本次活动由山西出版传媒集团指导,北岳文艺出版社主办。山西出版传媒集团出版业务部副主任董润泽,北岳文艺出版社社长、总编辑董利斌,山西科学技术出版社副总编辑宋伟,北岳文艺出版社副总编刘文飞,金砖国家作家协会中国副主席、世界诗歌运动亚洲协调员、《太阳中的黄金鸟》中文译者曹谁,《北京文学》原社长助理、著名诗人王童,北京国际诗电影节执行主席张建军,读者代表韩兰娜现场出席活动。俄罗斯作家协会副主席、金砖国家作家协会主席、《太阳中的黄金鸟》原作者瓦迪姆·特里金,意大利共和国勋章获得者、现代神话主义诗派开创者朱塞佩·孔特,意大利浪潮文化协会主席、《乌贼骨》国际诗歌奖评委会主席兰伯特·加齐亚,埃及“丝绸之路丛书”主编、非洲记者大会秘书长、世界诗歌运动非洲协调员阿什拉夫·阿布勒·雅玆德,阿联酋伟大诗人、阿拉伯新诗派开创者阿德尔·霍扎姆,土耳其著名诗人纽都然·杜门通过视频的形式参与活动。




这本书由俄罗斯切特里出版社在2024年出版,由阿琳娜·罗德尼亚科娃主编。包括俄罗斯活跃的作家:塔季扬娜·巴达科娃、萨娜.阿·波娃、塔蒂亚娜·博戈莫洛娃、叶卡捷琳娜布莱伊、阿拉·瓦尔科、弗拉基米尔维兹加洛夫、维托尔德·加加林、瓦莲京娜-格茨、玛丽亚-达尼洛娃、维塔利·杜达列夫、伊琳娜叶夫捷耶娃、娜杰日达·伊布拉吉莫娃、娜塔莉亚·卡利尼娜、雅科夫·卡尼亚夫斯基、柳博芙·科西诺娃、维拉·库兹米切娃、斯坦尼斯拉夫·拉斯托夫斯基、玛丽娜马科娃、阿琳娜·马利克、塔季扬娜·米希娜、索菲亚.奥兰斯卡娅、阿列克谢·波波夫、安娜波波娃、埃莉诺·波尔、娜佳·罗斯、娜塔莉亚·萨莫什金娜、尤利娅-谢苗诺娃、阿利舍尔.西拉耶夫、娜塔莉亚.斯特列尔措娃、维拉·季霍诺娃、图利诺瓦·彤嘎、安娜·图里、叶夫根尼娅·乌萨切娃、阿列克谢·哈赞斯基、费尔达斯·卡齐波夫、塔蒂亚娜·茨维特科娃、玛丽娜·恰卡、娜塔莉亚·切克尔、米哈伊尔奇金、奥列格·什特尔曼、达莉亚·谢德里娜。



《太阳中的黄金鸟》精选了瓦迪姆·特里金的二百首短诗。这些诗歌,试图通过日常世界的现象元素,追寻背后的永恒意义。瓦迪姆的诗歌继承自亚历山大·普希金开创的伟大的俄罗斯抒情传统,可以看到俄罗斯文学黄金时代的精辟警句,也可以看到俄罗斯文学白银时代的繁复象征。在全球化的时代,他的诗对东方文明和西方文明具有很强的包容性,用爱和正义指引读者。



瓦迪姆·特里金在视频中表示了对译者曹谁和出版方北岳文艺出版社的感谢,指出《太阳中的黄金鸟》的成功出版能够加强中俄之间的友谊。他说:我想代表所有俄罗斯作家向你们致以问候,并祝愿你们在北京书展上取得圆满成功。我还要特别感谢我的诗歌翻译家、中国诗人和公众人物、我的好朋友曹谁将我的《太阳的金鸟》翻译成中文并帮助出版了这本书,以及出版社和参与这项工程的每一个人。我希望出版这本书并在北京书展上展出,将有助于我们更好地相互了解,为进一步合作提供机会,为加强中俄友谊做出贡献。感谢您的关注!祝你拥有爱、健康和创造力!俄罗斯和中国友谊万岁!



活动现场,曹谁与王童就瓦迪姆的诗歌创作乃至整个俄罗斯诗歌的国际视野与美学特征展开对谈。曹谁表示,俄罗斯诗歌体现出对世界文化的广泛吸纳与独特民族性的融合,形成兼具哲学深度、形式创新和文化张力的艺术风格。瓦迪姆的诗歌无不透露出对良善、正义、自由的呼唤,他的创作正跨越时空间界限,将不同国家、不同民族的人们紧紧相连。王童补充到,瓦迪姆曾学习过火箭相关的专业知识,并做过航天工程师,他以太空为载体投射人文情感,读他的诗歌就像加加林首次太空飞行的108分钟体验,宇宙探索和世界诗歌有机结合,形成独特的星际抒情风格。瓦迪姆的诗歌《太阳中的黄金鸟》是在2019年访问中国三星堆时为“太阳神鸟金饰”写的,这是两国文明交流的见证,王童在现场即兴朗诵了这首优美的诗歌。



曹谁在现场发表了《中国诗人应该了解当下世界各国诗歌的写法,而不仅仅是一百年前西方的作品》的演讲:现在是一个世界文学的时代,中国诗人经常津津乐道的庞德、艾略特、里尔克,都是一百年前的诗歌,这是一百年前的写法,也仅仅局限在欧美。我们不否认这些诗人的经典性,不过我们更应该关注当代的诗歌潮流,关注更广大的欧亚非美澳五大洲的诗歌。这也是我的翻译当代世界各国诗人的出发点,一定是要在当代活跃的各国诗人的作品。去年翻译了拉丁美洲伟大的费尔南多·伦德(Fernando Rendon)的《理想国的歌声》,今年翻译了俄罗斯伟大诗人瓦迪姆·特里金(Vadim Terekhin)的《太阳中的黄金鸟》,这次签约的包括土耳其著名诗人纽都然·杜门(Nurduran Duman)的《伊斯坦布尔的脚步》,意大利著名诗人兰伯特·加齐亚的《骑士之歌》,阿联酋著名诗人阿德尔·霍扎姆(Adel Khozam)的《人类史诗》,感谢北岳文艺出版社有这样的胸怀,能够持续推出这个翻译丛书。



在上个月的迪拜第五届丝绸之路国际诗歌节上,《语言与灵魂》也有曹谁和瓦迪姆·特里金在现场展示推荐。5月27日下午,波斯湾地区,天高云淡,海浪无垠,正是凤凰花和三角梅盛开时节,来自亚洲、欧洲、美洲、大洋洲和阿联酋的百余位诗人,汇聚迪拜国家图书馆,一齐见证阿联酋迪拜·第五届丝绸之路国际诗歌艺术节开幕。



第五届丝绸之路国际诗人联合会执行主席,世界诗歌亚洲运动协调员曹谁致词:当我还是一个孩子的时候,我就幻想,从亚洲的长安到欧洲的罗马,沿着古老的丝绸之路,途中一定要经过阿拉伯,因为那里曾经是世界的中心。今天我的梦想成为真实,我在阿拉伯联合酋长国的迪拜,跟所有的人相会。在到迪拜之前,我就曾经想象哈利法塔,我曾经多次为这座现代的巴别塔写诗。我们都知道巴别塔的典故,人来想要建造通天塔,上帝知道后变乱人们的语言,人们因为无法交流而停止建造,于是分散到世界各地,成为二千多个民族。我们来自同一个地方,终究会走到同一个地方,这也是我的《亚欧大陆地史诗》的主题,当然这也是阿德尔·霍扎姆组织全球86位著名艺术家创作的《人类史诗》Manseerah的主题,他创作了这首诗的开头,我创作了这首诗的结尾,下半场我们就会告诉大家。这也是我所倡导的大诗主义运动的核心主张,融合古今、合璧东西、合一天人。



俄罗斯金砖国家组织财经委员会授予中国诗人、作家、剧作家、公众人物曹谁“金砖国家创造者勋章”(编号57),以表彰他“对世界诗歌的无私贡献和对世界文学的伟大成就,以及对加强各国人民之间的友谊的功绩。”俄罗斯作家协会副主席、金砖国家作家协会主席瓦迪姆·特里金代表委员会主席迪米特里斯·李汗钦(D Lee Khan Chin)为曹谁颁发。过后有40多家国际新闻,40多家国内媒体,近100家媒体全面报道。



俄罗斯切特里出版社《语言与灵魂》的出版,也属于一带一路重要文化交流活动。“一带一路”倡议为文化交流搭建了广阔的舞台。版权交流作为文化传播的重要组成部分,对于推动世界诗歌的发展具有不可估量的价值。“一带一路”国家间的版权交流,不仅能够促进各国优秀诗歌作品的传播与共享,还能够提升各国人民的审美旨趣,增进友谊。通过版权输出与引进的友好往来,我们能够欣赏到更多来自不同文化背景下的诗歌佳作,感受到不同国家诗人的独特视角和情感体验。这种跨文化的交流,不仅能够推动世界诗歌的繁荣发展,更能为出版社的策划、营销等工作提供渠道及内容创新的思路。现代诗歌是北岳文艺出版社的核心出版品类,相信通过公益阅读工程等平台的搭建,“一带一路”国家间的版权交流将不断走向深入,为世界诗歌的繁荣发展贡献更多的智慧和力量。

文章列表
更多