旅游文化网

当前位置:
   
北塔学术专著《去脉——述论中国现代诗歌之英文翻译》出版(附目录、自序)
来源:旅游文化网 | 作者:美晨整理 | 发布时间: 2026-04-21 | 39 次浏览 | 🔊 点击朗读正文 ❚❚ | 分享到:


诗人、学者北塔的学术专著《去脉——述论中国现代诗歌之英文翻译》2025年10月由北京语言大学出版社推出。

本书是中国现代诗歌之英文翻译研究的第一部专著,其出版具有填补学术空白的历史开创意义。

本书主要内容包括总论和分论两部分,另外包括作者自序,附录哈罗德·阿克顿所撰《中国现代诗选•序》(北塔 译注)和主要参考文献目录等。

总论是中国现代诗歌之英文翻译概说。

分论则以鲁迅、郭沫若、闻一多、徐志摩、卞之琳、何其芳、戴望舒、艾青、穆旦、北岛、舒婷和西川等十二位诗人为单元,详细具体述论他们诗歌的英文翻译状况,每个单元包括史论和译论两部分。其中大部分文章已经在《中国现代文学研究丛刊》等各类学术书刊上发表。

本书之出版对于诗歌创作及其研究、诗歌翻译及其研究都具有理论和实践的双重意义。

本书之出版将鼓励更多人从事中国现代诗歌之英文翻译及其研究,将助力中国现代文学文化走向世界,从而让中国的对外形象更加丰富、丰满。

 

附1:目录


自序:扭转中外现代文学(翻译)贸易逆差的一次努力


第一部分 总论

——概说中国现代诗歌之英文翻译(百年历程)


第二部分 分论

第一章“心事浩茫连广宇”

——述论鲁迅诗歌之英文翻译

第二章“晨风呀!你请把我的声音传到四方去吧!”

——述论郭沫若诗歌之英文翻译

第三章“太阳!让我骑着你每日绕行地球一周”

——述论闻一多诗歌之英文翻译

第四章“在这交会时互放的光亮!”

——述论徐志摩诗歌之英文翻译

第五章“我完成我以完成你。”

——述论卞之琳诗歌之英文翻译

第六章“我们在沈默的群山中间听著你”

——述论何其芳诗歌之英文翻译

第七章“梦会开出娇妍的花来的”

——述论戴望舒诗歌之英文翻译

第八章“打开你们的窗子吧”

——述论艾青诗歌之英文翻译

第九章“痛苦着,等待伸入新的组合”

——述论穆旦诗歌之英文翻译

第十章“新的转机和闪闪的星斗”

——述论北岛诗歌之英文翻译

第十一章“多少次向天边扬起的风帆”

——述论舒婷诗歌之英文翻译

第十二章 西川诗歌之英文翻译述论


附录1. 《中国现代诗选》导言 哈罗德•阿克顿 著   北塔 译

附录2.  主要参考文献目录


附2

自序:扭转中外现代文学(翻译)贸易逆差的一次努力


中国现代诗歌始创于胡适在留美期间(1917年),郭沫若则说肇端于他在留日期间;总之,是在外国诗歌文化的影响下发生的,套用梁实秋比较极端的话来说,中国现代诗歌是用中文写的外国诗。

任何事物都有来龙和去脉。中国现代诗(包括当代诗)的创作确实受到外国文学的很大影响,这是来龙;关于这一点无数学者已经研究了近百年,已经有汗牛充栋的研究成果。那么,它的去脉如何呢?中国现代诗“出口”的具体情形怎样呢?谁在何时何地如何翻译并发表什么作品?中国现代诗歌之英文翻译和传播研究就是要在相当大的程度上回答这些问题。

回溯中国现代诗歌的英译工作,从1920年代就开始了。1929年9月,位于天津(Tientsin)的法文书店(The French Bookstore)印行了谢冰心(Hsieh Ping Hsin)诗集《春水》的英译本,题为Spring Water。译者是包贵思(Grace M,Boynton)。此为中国现代诗歌英译之肇始。


到1930年代,中外发表的中国现代诗歌英译作品逐渐多起来。在北京的《北平纪事报》(Peiping Chronicle)和《中国简报》周刊(China in Brief)、上海的《天下》月刊(T’ien Hsia Monthly)以及美国芝加哥的《诗刊》等报刊上已经有零星的译作。1930年代和1940年代在伦敦分别出版了中国新诗的第一个和第二个英译合集。其中第一个合集英译本是哈罗德·阿克顿、卞之琳和陈世骧选编、翻译的《中国现代诗选》。第二个是罗伯特·白英 编、卞之琳和袁可嘉等翻译的《当代中国诗选》。这两部书可以称为早期英文版中国诗歌合集的双壁。




将近一百年来,中国现代诗歌的英译成果可以说已经如玉屑盈匣;但有关的研究在最近十几年来才方兴未艾,而且成果还不够丰硕,成规模和体系化呈现的尚未出现。

本书是中国现代诗歌之英文翻译研究的第一部专著,其出版具有填补学术空白的历史开创意义。

中国现代文学包括诗歌被认为是受外国文学影响下产生的,外国诗歌被翻译成汉语及其被研究之成果大大超过中国现代诗歌之被翻译及研究,即中外现代文学(翻译)之间的贸易存在着比较严重的逆差现象,进口的何其多,出口的何其少。本书之出版将有助于扭转这一现象,将鼓励更多人从事中国现代诗歌之英文翻译及其研究,从而将助力中国现代文学文化更多走向世界。

笔者从青少年时代起,就由诗歌创作而兼事诗歌翻译,早在十多年前就开始进行中国现代诗歌之英译研究,是学界最早从事有关研究而且也是发表有关研究成果最多的专家之一(已经发表十几万字)。近年来,笔者在北京语言大学外国语学院、中央民族大学外国语学院、河北师范大学外国语学院等高校给研究生开设中国现代诗歌之英文翻译研究专门课程或做有关学术讲座。


本书主要内容包括总论和分论两部分。

总论是中国现代诗歌之英文翻译概说。

分论则以鲁迅、郭沫若、闻一多、徐志摩、卞之琳、何其芳、戴望舒、艾青、穆旦、北岛、舒婷和西川等十二位诗人为单元,详细具体述论他们诗歌之英文翻译状况,每个单元又包括史论和译论两部分。其中大部分文章已经在《中国现代文学研究丛刊》等各类学术书刊上发表,有的还被《新华文摘》等转载过。

另外附录哈罗德·阿克顿所撰《中国现代诗选•序》(北塔 译注)和参考文献目录等。

本书虽然是学术著作,但书中出现不少脍炙人口的现代诗歌名篇(书中设置有二维码链接朗诵版,以丰富读者的审美享受),作者在写作上尽量保留文笔的生动、诗歌的魅力、美学的趣味,把诗歌赏析和学术讨论结合起来,加强可读性,扩展读者群。

总之,本书之出版对中国现代诗歌研究、诗歌翻译研究和中外诗歌交流研究都具有相当大的学术意义。

感谢我的新东家北京语言大学及其出版社。感谢吉林大学王天红教授慷慨解囊分享其搜集的资料并提供多张书衣。感谢赵微同学帮我辛苦调整格式并校对全书。

本人水平有限,时间仓促,书中尚有讹误与不足,敬请方家指教。


2025年1月7日腊八节

于京郊营慧寺

散文随笔
更多